Jumat, 25 Maret 2011

Indonesian Certified and Sworn Translator

In Indonesia, sworn translator or also often called certified or authorized translator refers to a person having attended and passed legal field translator qualification examination organized by the Translators Development Program of the International Languages Institute of the Faculty of Cultural Sciences of the University of Indonesia. After being certified to have passed, he/she will then be taken oath by the Governor of DKI Jakarta.

Whereas the content of the oath is as follows:

That I, to be assigned as a translator, from …………… (language) into ……………… (language), either directly or indirectly, in any name or reason whatsoever, do not give anything, or promise to give something to anyone whomsoever;

That I will fulfill such duties of mine truthfully and in the shortest time possible and as fast as possible;

That I will comply with the righteous truth, translate letters presented to me, without adding or reducing the meaning thereof;

That I, in calculating my income, will be subject to the provisions made or will be made by the government;

That I will not announce all things which must be kept confidential in my duty;

That I, in order to do something or not do anything, for any reasons whatsoever, which is in conflict with this oath, will not receive from anyone, either directly or indirectly, a promise or gift.

Documents Translation and Certification by a Sworn Translator

Some documents (especially documents that will be brought abroad) such as academic, personal, and litigation documents are usually required to pass a number of bureaucracies covering Embassies, Department of Justice, and Department of Foreign Affairs.

In order to be able to be legalized, such documents should be firstly translated into the national language of the country of destination and sealed and signed by a sworn translator.

Example 1
Requirements for Document Legalization at the Ministry of Justice and Human Rights

1. Legalization application letter signed by the applicant.

2. Photocopy of KTP (Resident Identity Card) of the applicant.

3. Photocopy of the document to be legalized.

4. If the document to be legalized is in the form of translated version from Indonesian language into a foreign language, photocopy of the Indonesian version of the document should be enclosed.

5. If the document to be legalized is a corporate document, Power of Attorney from Board of Directors and photocopy of KTP (Resident Identity Card) of the principal and the proxy should be enclosed.

6. Rp 6,000 stamp duty for each document to be legalized.

7. Receipt of payment of Non-Tax State Revenue (PNBP).

Example 2
Requirements for Document Legalization at the Ministry of Foreign Affairs

1. Submitting application of legalization accompanied with the reason for the use of the relevant letter/document abroad.

2. The translation of the letter/document by an authorized translator into the language of the country of destination.

3. Photocopy of the letter/document that has been legalized by the Ministry of Justice and Human Rights.

4. Rp 6,000 stamp duty for each letter/document to be legalized.

Back To Top